
Écrits sur la traduction de Martin Luther
La traduction de la Bible en allemand par Martin Luther a été pour l’Allemagne, dont elle a contribué à unifier la langue, et pour l’Europe, où elle a accéléré la diffusion de la Réforme et provoqué des imitations par la Contre-Réforme, un événement considérable. Ce livre présente les principes de traduction du réformateur, à travers deux écrits donnés ici en édition bilingue. En fait, on le sait depuis longtemps, Luther, revenu au grec et à l’hébreu (donc ne se contentant pas de la Vulgate latine de saint Jérôme), a en vue la compréhension de la Bible par les gens du commun, les simples Allemands. Il s’agit, pour des raisons théologiques, de produire un texte compréhensible par tous, et donc de chasser de la traduction les obscurités bibliques. Il lui arrive de rester « littéral », mais c’est pour la même raison – parce que la lettre conservée, bien qu’obscure, semblait plus riche en théologie (celle de la foi réformée de Luther, bien entendu) qu’une traduction claire mais arrangée. Au-delà du goût et de la connaissance des langues, il est évident que Luther possédait aussi un savoir considérable de l’objet ou de la « matière » à traduire : la Bible (et sa foi absolue en elle), et que son génie de la langue allemande a fait le reste pour arriver à « la Bible de Luther ».